Tambien te quiero what does it mean




















How one expresses their level of affection and attraction along the spectrum is a difficult thing to pin-point in any language, and often subject to interpretation, body language, and other clues.

But generally speaking, I think it's fairly safe to say that Spanish is a bit more precise than English in this regard. So clearly, Spanish has a higher resolution in this regard, which makes translating difficult. But it needn't make understanding difficult. We compensate for this weakness of the English language by adding a lot of extra context. If we want to say "Me caes bien" in English, we do this by adding a lot of extra and often clumsy words, or by completely rephrasing, to get away from the ambiguous "I like you", and a possible romantic mis-interpretation:.

When we're more squarely in the "romantic" realm, a simple "I like you" is more common in English. Then somewhere between "I like you" and "I love you" is a big grey area in English, which is largely covered in Spanish with "Te quiero.

And finally, "I love you", complete with all the commitment issues between partners, or as you might say to your mother, is "Te amo" in Spanish. It's important to note that in both languages, it's acceptable and common to use the "lesser" phrases even between people who are more familiar.

As an example, just because I love my mother, doesn't mean I couldn't tell my mother "Love ya! And just because I might say "Te amo" to my wife doesn't mean I couldn't also say "Te quiero" or "Me gustas mucho", when the situation called for it.

The problem with this phrase is in english we use I love you for everything unlike spanish. I recomend listen a Jose Jose's song Amar y querer. In your context I vote for this used a lot when you want to say goodbye affectionately. You can use this in a serious relationship, or where you really felt in love. Also you can use it with family members. It is not used in a serious context and is used as "Te amo" but with less intensity.

You can use this for pretty close friends, girlfriend, family members, pets. In Colombia, it's normal to use "desesperar" that way, as an intransitive. To exasperate, to drive to despair somebody. To despair. Pienso mucho en ti, amor. I think a lot about you, sweetheart.

Corrections are welcome, of course. Thanks for the replies. I agree that the use of Amor is same as sweetheart and she has used this is sms before. Knowing her personality, she is a calm person with good sense of humour. She is very realistic about our language and distance barriers as I live and work in London. I'd say, I love you, too.

I love you, too. All right? Okay , I love you, too , mom. And I love you, too , so much. I love you, too , so much. Love you, too , dear! Nice catch, Willie. And I was always so fond of you as well , Carmen. Reverso for Windows It's free Download our free app. Join Reverso, it's free and fast! Register Login. These examples may contain rude words based on your search. These examples may contain colloquial words based on your search.

See examples translated by I love you too Adverb examples with alignment. See examples translated by I love you, too examples with alignment. See examples translated by I also love you 9 examples with alignment. See examples translated by I like you too 6 examples with alignment.

See examples translated by I want you too 2 examples with alignment.



0コメント

  • 1000 / 1000